پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (94 امتیاز)

2 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
چنین مفهومی تو فرهنگ الفاظ توهین امیز انگلیسی وجود نداره(تااونجا که من میدونم صد درصد نقضش نمیکنم) که الفاظ توهین امیز بعضیاشون جز دسته‌ی غیر قابل ترجمه هستن به دلیل مسائل فرهنگی و اجتماعی. اما عبارتی نسبتا شبیه این رو تو فیلما بعضی وقتا میگن "you are tough now ha". تو شرایطی که دو نفر یکی‌رو اذیت میکنن و نفر سوم میاد که از اون دو نفر دفاع کنه و اون یارو قلدره بهش این جمله‌ رو میگه.
0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

Now you have become somebody for us?

توسط (28.1k امتیاز)

I will eat my hat if this sentence makes sense in English. This is a literal translation.

توسط (59.4k امتیاز)

I do not want to argue with you anymore since I do not have the time. You can think whatever you want. You can eat or not eat your hat.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...