پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

با این طرز حرف زدنت تو منو دست گرفتی و مدام داری ناراحتم میکنی

+2 امتیاز
221 بازدید
اکتبر 18, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط ُUV (1,238 امتیاز)
نظر اکتبر 18, 2016 توسط عاشق (12,285 امتیاز)
منظور از « تو منو دست گرفتی» چیه؟
نظر اکتبر 18, 2016 توسط keramus (17,355 امتیاز)
فکر کنم منظور Make fun of somebody باشه. البته دقیق نمیدونم. فقط یک حدسه.
نظر اکتبر 18, 2016 توسط عاشق (12,285 امتیاز)
اگه منظور این باشه که ما معمولا میگیم « کسی رو دست انداختن» و هر جای ایران طبق گویش خودشون ممکنه یجور دیگه بگن مثل «کسی رو دست گرفتن».
نظر اکتبر 18, 2016 توسط keramus (17,355 امتیاز)
درسته. من خودم مشهدیم و چهار سال در تهران زندگی کردم. با توجه به اینکه من خودم یک native speaker زبان فارسی هستم تا حالا اصطلاح "تو منو دست گرفتی" رو نشنیدم. حداقل مشهد و تهران رو مطمئنم.
نظر اکتبر 18, 2016 توسط ُUV (1,238 امتیاز)
ینی داری با من بازی می کنی یا منو مسخره خودت کری( یجورایی بازیچه شدن)

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 18, 2016 توسط smsaleh (49,762 امتیاز)

You have [pulled my leg]/[teased] me with this way of talking and are continuously/continually/constantly upsetting/hurting/distressing me.

+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 18, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (248,818 امتیاز)

By this way of talking you have ridiculed me / you have turned me into ridicule and are making me disappointed.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...