پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
628 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.3k امتیاز)
توسط (28.1k امتیاز)
+1
منظور از « تو منو دست گرفتی» چیه؟
توسط (17.7k امتیاز)
فکر کنم منظور Make fun of somebody باشه. البته دقیق نمیدونم. فقط یک حدسه.
توسط (28.1k امتیاز)
اگه منظور این باشه که ما معمولا میگیم « کسی رو دست انداختن» و هر جای ایران طبق گویش خودشون ممکنه یجور دیگه بگن مثل «کسی رو دست گرفتن».
توسط (17.7k امتیاز)
درسته. من خودم مشهدیم و چهار سال در تهران زندگی کردم. با توجه به اینکه من خودم یک native speaker زبان فارسی هستم تا حالا اصطلاح "تو منو دست گرفتی" رو نشنیدم. حداقل مشهد و تهران رو مطمئنم.
توسط (1.3k امتیاز)
ینی داری با من بازی می کنی یا منو مسخره خودت کری( یجورایی بازیچه شدن)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

You have [pulled my leg]/[teased] me with this way of talking and are continuously/continually/constantly upsetting/hurting/distressing me.

توسط (13 امتیاز)
You are kidding me

هم به معنای دست انداختن میشه

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 671 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.1k بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 2.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...