پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

I want to know the mystery that is you

+1 رای
60 بازدید
اکتبر 22, 2016 در English to Persian توسط Som (456 امتیاز)

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 23, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (239,353 امتیاز)
سلام - فکر کنم این ها بشه :

من می خوام به اون رازی / سری / معمایی که در (وجود خود) تو نهفته است پی ببرم.

من می خوام به سر درون (وجود) تو /  راز دل تو پی ببرم.

من  می خوام از اون سر / راز که (در واقع) وجود خود تو است سر در بیارم.

من می خوام وجود راز آلود / رمز آلود تو را بشناسم.

 
نظر اکتبر 23, 2016 توسط rainyman (2,225 امتیاز)
با سلام.

به نظر من ترجمه سوم خیلی نزدیک تر است به معنای این جمله.
نظر اکتبر 23, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (239,353 امتیاز)
سلام و ممنون از اعلام نظرتان. خود بنده نیز بیشتر به آن جمله گرایش دارم ; ولیکن بد ندیدم  چند گزینه یِ دیگر را هم از باب تنوع جملات بنویسم.  
نظر اکتبر 23, 2016 توسط rainyman (2,225 امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...