سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

جور منو کشید !( من باید یه کاری میکردم اون به جای من انجام داد )

+5 امتیاز
529 بازدید
اکتبر 7, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Arash farsi (1,185 امتیاز)
مثلا در محل کار , کار خودتو انجام ندادی ولی  دوستت مهربون بود به جات انجام داد

4 پاسخ

+4 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 25, 2014 توسط Mahtab68 (21,018 امتیاز)
نظر مارس 25, 2014 توسط Shadi H (2,135 امتیاز)

I like it. +1

نظر مارس 25, 2014 توسط Mahtab68 (21,018 امتیاز)

Hi, Thank you, pal

+3 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 2, 2014 توسط rezafaridi (2,467 امتیاز)

Cover for sb 

to do the job that someone would usually do, while they are not there

  Could you cover for me while I pop out for a few minutes?

نظر مارس 2, 2014 توسط pmc-ooo (7,430 امتیاز)

it means ماس مالی کردن i think

نظر مارس 2, 2014 توسط امیر (7,838 امتیاز)

@pmc you are right it means that too, however it all depends on the context; 

e.g. I made a terrible mistake and ate all the cookies, but she blamed it all on herself and covered for me.

 

also:

I just got a call from boss that I have to be in his office in 5min. could you cover for me for half an hour please?

 

نظر مارس 2, 2014 توسط rezafaridi (2,467 امتیاز)

Hi pmc,

It's got two meanings. I think "carry the can" as an idiom can be used as well but I am not completely sure. Best wishes.

نظر آگوست 24, 2015 توسط Arash farsi (1,185 امتیاز)

Thank you guys, but i am still looking for something better :(

+2 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 25, 2014 توسط Behnam

to take or go through the trouble of doing something for someone

Example:

I wouldn't go through the trouble of doing your research for you!

What makes you think I'm going to take the trouble of doing it for you?

 

نظر مارس 26, 2014 توسط Ali Karimian (21,805 امتیاز)

Hi,

I like your answer +

Would you please provide a link to assure me.

Thank you.

نظر مارس 26, 2014 توسط Behnam422 (1,994 امتیاز)

This is a simple translation rather than an English idiom. You can google things like "go through the trouble of * for" or "take the trouble of * for" for more examples.

0 امتیاز
پاسخ داده شد اکتبر 8, 2013 توسط MehdiP (11,578 امتیاز)

This might do the trick:

to fill in for somebody

نظر اکتبر 8, 2013 توسط Ali Mack (53,481 امتیاز)

Hi

fill-in for sb= substitute for جاي کسي را موقتاً گرفتن


I'm going to fill-in for Carol while she's on vacation.

 

نظر اکتبر 8, 2013 توسط MehdiP (11,578 امتیاز)

Hi

I know and that's why I added "This might do the trick:".

نظر اکتبر 8, 2013 توسط Ali Mack (53,481 امتیاز)

Hi

Thanks for your "This might do the trick". Very beautiful.

Regards

Ali
 

نظر اکتبر 8, 2013 توسط Arash farsi (1,185 امتیاز)

dear my friends thank you for your answers. Can you provide me with more informal answers? like more sarcastic. Something to infer this?

He filled in for me (because I was lazy  )

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...