پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
396 بازدید
در English to Persian توسط (1.4k امتیاز)

To the developer in the trenches fighting changing requirements amidst limited resources and tight schedules, our discussion may seem to be far removed from the battlefields of reality

ترجمه ی این متن چی میشه؟

 

توسط (304k امتیاز)
سلام - متن در چه موردی است؟ همچنین لطفاً بفرمایید آیا بین trenches fighting changing هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد؟
توسط (1.4k امتیاز)

Applying Classical and Modern Theories

 

 

 

 

To the developer in the trenches fighting changing requirements amidst limited resources and tight schedules, our discussion may seem to be far removed from the battlefields of reality. Actually, these three approaches to classification have direct application to object-oriented design.

این فصل در مورد طبقه بندی بین اشیا هست...اول فصل در مورد طبقه بندی در طبیعت مثال زده..و بعدش سه تا رویکرد روانشناسی رو باز کرده ..تا بتونه کاربرد طبقه بندی در زبانهای برنامه نویسی شی گرا که مربوط به رشته ی کامپیوتره رو توضیح بده... در واقع کتاب در زمینه ی کامپیوتره...در مورد سوال دوم .نه هیچ حرف اضافه ای نیست...

توسط (304k امتیاز)
ممنون.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
برای (یک) توسعه‌دهنده در شرایط دشوار و سنگین که در حال مبارزه/جنگیدن با نیازمندی‌های تغییرپذیر/متغیر میان منابع محدود و برنامه‌های فشرده است، بحث ما ممکن است (بسیار) دور از کارزارهای واقعیت باشد.
توسط (1.4k امتیاز)
درود بر شما..جمله خیلی سخت شد..اگه نخواهیم لغوی معنی کنیم. مضمون کلی این جمله چی میشه به نظرتون؟
توسط (1.4k امتیاز)
من لغوی ترجمه نکردم ولی خیلی هم بی توجه به ترجمه ی لغوی نبوده ام و اینگونه ترجمه کردم: "برای توسعه دهنده ای که همواره در حال مبارزه با شرایط متغیر در بحبویه ی کمبود منابع و برنامه ی زمانبندی تنگ و فشرده است. این مباحثی را که عنوان کردیم ممکن است دور از واقعیت باشد..در واقع این سه رویکرد طبقه بندی کاربرد مستقیمی در طراحی شی گرا دارند.."

خوشحال میشم نظرتون رو در مورد ترجمه خودم بدونم..و اصلاحات خودتون رو  بر روی آن لحاظ کنید..
توسط (59.4k امتیاز)
درود متقابل. حقیقتش، جملۀ اصلی نیز دشوار است. اگر بخواهید نظر من را در مورد ترجمۀ لغوی بدانید، باید عرض کنم که من بسیار به وفاداری (faithfulness) به متن اصلی اعتقاد دارم. یعنی به نظرم ترجمه باید دقیقاً به گونه‌ای باشد که حتی‌الامکان، تغییری در متن اصلی داده نشود؛ یعنی کلمه‌ای کم یا اضافه نشود، زمان‌ها به درستی رعایت شوند، تغییری در جملات معلوم و مجهول داده نشود، اگر کلمه‌ای معادل مناسبی در فارسی نداشت، یا کلمه‌ای درخور ساخت یا در صورت امکان، آن را با جمله‌ای توضیح داد. این امر باید در همه جا رعایت شود، مگر در زمان‌هایی که با اصطلاح یا ضرب‌المثلی برخورد داریم که معادل تقریباً یا دقیقاً مناسبی برای آن در فارسی وجود ندارد.

این حرف من ممکن است با این عبارت که «ممکن است با جایگزین کردن بعضی از کلمات و عوض کردن بعضی از عبارات یا هر تغییر دیگری که در بالا بدان‌ها اشاره کردم، متن، بسیار زیباتر شود.»، مورد انتقاد قرار بگیرد. البته من مشکلی با زیباتر شدن متن ندارم، اما باید در نظر داشت که در آن صورت، متن، دیگر ترجمۀ خالص نیست و ترکیبی از ترجمه و اقتباس است. بنابراین نام شخصی که این کار را کرده و این تغییرات را ایجاد کرده، باید از مترجم، به مترجم و مقتبس تغییر بدهیم. یکی از مصداق‌های این اتفاق، کتاب «شازده کوچولو»، ترجمۀ (؟) آقای احمد شاملو است که (فکر می‌کنم) از زبان فرانسوی به زبان فارسی ترجمه شده است (من نسخۀ فرانسوی آن را ندیده‌ام و برخی از قسمت‌های نسخۀ انگلیسی آن را خوانده‌ام). در این کتاب با خیلی از اصطلاحات مواجه می‌شویم که آقای شاملو از آن‌ها استفاده کرده‌اند، ولی در انگلیسی تنها از یک عبارت ساده استفاده شده است یا عبارت با تغییر فرم بسیار زیاد از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است. البته در این یک مورد، ممکن است ترجمۀ انگلیسی خود یک ترجمۀ وفادار نبوده باشد، ولی به هر حال یکی از این ترجمه‌ها دارای اشکال است و وقتی شما بخواهید عبارت ترجمه شده دز زبان مقصد را دوباره به زبان مبدأ برگردانید، دیگر عبارت اولیه را نخواهید داشت.

البته نظر من در مورد ترجمۀ وفادارانه، در مورد ترجمه‌هایی که برای دوبله انجام می‌شوند، دستخوش کمی تغییر می‌شود و دلیل هم این است که در دوبله، بسیار مهم است که حرکات لب‌ها هنگام ادای کلمات به زبان مقصد از زبان دوبلر، تا حد ممکن، با زبان اصلی هم‌خوانی داشته باشند و زمان ادای کل عبارت نیز با زبان مبدأ یکسان باشد. بنابراین در برخی از این‌گونه موارد، باید کمی تغییر در ترجمه داده شود که ناگزیر است.
توسط (1.4k امتیاز)
درود..شبتون بخیر.. من با شما موافقم اصل جمله خیلی سخت بود و من با چند بار خوندن منظورش رو فهمیدم ...من  از فنون ترجمه و قوانین آن سر رشته ندارم ولی فکر میکنم نظر شما منطقی هست..البته همه چیز در دنیا نسبی هست  چیزی که من از دنیا یاد گرفته ام اینه که همه ی دیدگاه ها درستن چون نسبی ان..دیدگاه شما که صد در صد درسته ...
توسط (59.4k امتیاز)
درود و شب خوش. من هم در این زمینه تحقیقات زیادی نداشته‌ام، اما به شدت به این اصل خودم پای‌بند هستم. :-)
+1 رای
توسط (2.2k امتیاز)
شاید از نظر آن توسعه دهنده ای که در سنگرهای مبارزه با تغییر شرایط در بحبوبه ی منابع محدود و زمانبندی های فشرده قرار دارد، این مبحث ما نسبت به میدان های واقعی نبرد بسیار متفاوت باشد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 277 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 278 بازدید
ژانویه 11, 2016 در English to Persian توسط آرمین (8.2k امتیاز)
+2 امتیاز
4 پاسخ 249 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 465 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 168 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...