پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
397 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.7k امتیاز)

می خواستم نظرتون رو در مورد نحوه ی استفاده دقیق این دو فعل بدونم.

مثلا من میخوام بگم "در حال تلاش برای نقاش شدن"

می تونم به جای:

Trying to become a painter

بگم؟:

Trying to be a painter

عبارت دوم می تونه همون معنی عبارت اولی رو بده؟

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
سلام - بنظر بنده  ، اولی (to become) مناسب تر است و مفهوم فرایند تلاش ها و مرارت ها برای رسیدن به هدف را  بهتر به مخاطب می رسونه. دومی هم بیشتر برای رساندن مفهوم حالات صفتی ای مانند nervous / successful / sad و از این قبیل که در یک مقطع خاص موضوعیت پیدا می کنند و ممکن است مستمر نباشند کاربرد بهتری دارد.
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

با توجه به عبارت فارسی‌تان، باید ازعبارت اول استفاده کنید. عبارت دوم، معنای «تلاش برای نقاش بودن» می‌دهد. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 333 بازدید
آگوست 9, 2014 در English to Persian توسط shiningsun98 (831 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 481 بازدید
آگوست 28, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Aeri (81 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 151 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 131 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 124 بازدید
نوامبر 21, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط vahidb (1.0k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Royaaa1994 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...