پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
372 بازدید
در English to Persian توسط (909 امتیاز)
مثلن تو این جمله 

His father is put into the red by IRS.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
وقتي كسي تو قرمزه يعني اوضاع ماليش خرابه! زمان هاي گذشته اسم بدهكارها رو با مركب قرمز ثبت ميكردند؛ اين اصطلاح از اونجا مياد.

اون هايي هم كه بالانس ماليشون خوبه باسياه(يه اصطلاح ديگه)

تو جمله شما : پدرش به دارايي/ خزانه داري (تو آمريكا) بدهكاره.

يحتمل ماليات نداده!
توسط (909 امتیاز)
Thanks

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 317 بازدید
نوامبر 19, 2016 در English to Persian توسط marysh (43 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
ژانویه 20, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 191 بازدید
ژوئن 11, 2021 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 245 بازدید
سپتامبر 22, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 188 بازدید
ژانویه 9, 2021 در English to Persian توسط Ketabiali (176 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...