پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
551 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

شفقت خود به طور مستقیم بر نشخوار فکری اثر منفی داشت و به واسطه در فکر فرورفتن نشخوار فکری را به طور منفی پیش بینی کرد.

 

Self-compassion directly had a negative effect on rumination and could predict it negatively via brooding.

لطفاً تطابق جمله انگلیسی با فارسی را بررسی کنید.

به خصوص مشکلم در مورد قسمت هایلایت شده است، آیا عبارت انگلیسی مربوط به آن، مفهوم جمله فارسی را می رساند، مبنی بر اینکه شفقت خود بوده است که به واسطه در فکر فرو رفتن نشخوار فکری را پیش بینی کرده است، یعنی این پیش بینی به واسطه در فکر فرورفتن اما توسط شفقت خود انجام  شده است.آیا فعل via می تواند این معنی را بدهد؟

بسیار بسیار سپاسگزارم. از توضیح طولانی ­ام عذر خواهی می کنم.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

و به وسیلۀ [در فکر فرو رفتن]/[غرق افکار شدن] توانست [به طور منفی]/[منفی‌وار] آن (نشخوار فکری) را پیش‌بینی کند.

فاعل هر دو جمله self-compassion است.

Self-compassion directly had a negative effect on rumination 
and 
(self-compassion) could predict it (rumination) negatively via brooding.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Negarya 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...