پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه ی متن زیر درسته؟

0 امتیاز
69 بازدید
نوامبر 8, 2016 در English to Persian توسط milad418 (103 امتیاز)
معنی زیری درسته؟

 

in "it has to be you", baseball star Rob Gold can't hit a ball anymore.he has to face the fact that his career might be over.then he meets a sport psychologist.soon,Rob is able to hit the ball out of the park,but he can't strike up a romance with the beautiful psychologist.

 

در "......." ستاره ی بیس بال اقای راب گلد دیگه نمیتونه توپ شوت کنه.او باید با این حقیقت روبرو بشه که کار او احتمالا تمام شده.سپس او ملاقات میکند با یک روانشناس ورزش بزودی او قادر تا شوت کنه توپ رو بیرون اون محوطه بازی اما اون نمیتونه عشق بازی کنه با اون روانشناس زیبا.

 

معنیش چی میشه؟

 

 من که نفهمیدم.بعنی خطایی کرده یا مصدوم شده و نمیتونه بازی کنه؟ اصلا نمیتونه شوت کنه چه ربطی داره به ماجرای عشق بازیش با اون روانشناس؟

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 9, 2016 توسط فرشته (1,336 امتیاز)
انتخاب شد نوامبر 9, 2016 توسط milad418
 
بهترین پاسخ
درود بر شما...برداشت من اینه: راب به هر دلیلی (زیاد مهم نیست یا شایدم توی قسمتهای قبلی متن گفته شده باشه) دیگه نمیتونه به توپ ضربه بزنه...او باید با این حقیقت روبرو بشه که ممکنه شغل حرفه ای اش تموم بشه..بنابراین او با یک روانشناس ورزشی دیدار کرد...خیلی زود تونست بیرون زمین بازی به توپ ضربه بزنه (با کمک راهنمایی های روانشناس). اما اون نمیتونه سر صحبت رو در رابطه  با احساس عاشقانه اش به روانشناس زیبا باز کنه...

اون چیزی که من برداشت کردم اینه که از چاله افتاد توی چاه...میخواست مشکلی که برای شغلش دچار شده بود حل کنه .توی یه مشکل دیگه افتاد و اونم اینه که عاشق روانشناسه شده بود و نمیتونست به روانشناسه بگه..

شایدم باید بره پیش یه روانشناس دیگه تا این مشکل جدیدش رو حل کنه :)
نظر نوامبر 9, 2016 توسط milad418 (103 امتیاز)
سلام.خیلی ممنون که سر تایپ این متن وقت گذاشتید.

با این که کتاب هم بیش از این متنی که بنده براتون فرستادم ارائه نداده...اما....من با برداشت شما موافقم.

فقط منظورش از شوت کردن توپ به بیرون از محوطه بازی به بیرون...(در این کانتکست) ...چیه؟

یا همونطور که شما نوشتی ،... یعنی دیگه تو بازی اصلی نمیتونه حضور داشته باشه و باید خودش بیرون بازی کنه؟

 یا.....، به این معنیه که،  موقتا نمیتونه بنا به دلایلی بازی کنه و به زودی مجدد میتونه؟
نظر نوامبر 9, 2016 توسط فرشته (1,336 امتیاز)
درود بر شما ..out of the park یعنی خارج از زمین بازی.....چیزی توی متن مبنی بر اینکه توی بازی اصلی میتونه بازی کنه یا نه نیست...ولی فقط همون خارج از زمین بازی رو فعلا میشه استناد کرد و گفت فقط خارج از زمین بازی میتونه.. مگر اینکه متن ادامه داشته باشه و چیزی در مورد بازی اصلی گفته باشه! با توجه به متن نمیشه نظری در مورد سوال شما داد!
نظر نوامبر 9, 2016 توسط milad418 (103 امتیاز)
درسته.

متشكرم.

سايت خوبيه.من باز هم مشكل داشتم، زحمتتون ميدم.
نظر نوامبر 9, 2016 توسط فرشته (1,336 امتیاز)
خواهش میکنم..
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...