سلام
In terms of tablet consumption manner, 10 (20%), 13 (26%), 5 (10%) and 22 patients (44%) had consumed the tablet in its complete form, solved in water, drinking water after taking/cnsuming the tablet and in the form of cut/broken tablets, respectively.
این متن انگلیسی بالا، حتی اگر هم از لحاظ دستوری درست باشه، از لحاظ معنایی غلطه، به دلیل اینکه متن فارسی خودش هم غلطه. چرا؟ چون گفته:
از نظر نحوه مصرف قرص، 10 بیمار شکل کامل قرص، 13 بیمار بصورت قرص محلول در آب ... را مصرف نموده بودند.
یعنی 13 بیمار، «به صورت قرص محلول در آب» را مصرف کرده بودند که خب مبرهنه که این جمله غلطه. آدم قرص محلول در آب رو مصرف میکنه، نه به صورت قرص محلول در آب رو.
همچنین آدم «نوشیدن آب بعد از مصرف قرص» رو مصرف نمیکنه.
اینه که خود متن فارسی غلطه. حالا اگر بخواید به هر صورت اون رو ترجمه کنید، پیشنهاد میکنم اون رو به 4 جمله تبدیل کنید. مثلاً بگید:
In terms of tablet consumption manner, 10 (20%) patients had consumed the full tablet, 13 (26%) had consumed it as solved in water, 5 (10%) [had drunk]/[drank] water after consuming the tablet, and 22 patients (44%) had consumed the beroken/cut tablet.