پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
259 بازدید
در English to Persian توسط (200 امتیاز)
بازنگری شد توسط
This is an urgent request for a consignment to replace the above order, which was damaged during delivery. We informed you about this in our letter of 15 September.

The damaged consignment will be returned when we receive the replacement.

بدینوسیله درخواست فوری برای جایگزینی سفارش ذکر شده -که به هنگام ارسال آسیب  دیده بود- با یک محموله دیگر به حضورتان ایفاد می گردد. این موضوع  در نامه ی مورخ 15 سپتامبر به استحضار تان رسانده شده بود.

محموله ی معیوب پس از دریافت جایگزین عودت داده خواهد شد.

Which one is better to use? محموله ی آسیب دیده or محموله ی معیوب؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
ترجمه ی شما خوب است و +1 برای شما. 

ضمنا بنظر بنده استفاده از صفت آسیب دیده در جمله ی شما بهتر از صفت معیوب است ؛ زیرا یک کالا می تواند قبل از جابجایی هم معیوب باشد حال آنکه عبارت محموله آسیب دیده این مفهوم را که هنگام جابجایی آسیب دیده به ذهن متبادر می نماید. همچنین علاوه بر محموله از مرسوله هم بعنوان معادل فارسی consignment استفاده می شود. البته محموله متداول تر است.
توسط (200 امتیاز)
مرسی استاد :)
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 347 بازدید
نوامبر 5, 2015 در English to Persian توسط آرمین (8.2k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 309 بازدید
اکتبر 19, 2014 در English to Persian توسط Amin-med (15.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 303 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 198 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 353 بازدید
نوامبر 12, 2016 در English to Persian توسط mahdi78 (96 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...