فعل spirit away یعنی "ربودن، قاپ زدن (انگار که اروح و اشباح کسی یا چیزی رو ناگهانی و به حالت مرموز و مخفی ببرند و غیب کنند)، به سرعت بردن، غیب کردن"
بنابراین spirited away یعنی "ربوده شده توسط اشباح" یا "به سرعت غیب شده"، البته این سرقت فقط جسمی نیست و میتونه به روح افراد هم اشاره داشته باشه، یعنی وقتی که روح افراد به صورت مرموز و ناگهانی ربوده میشه. اگه بخواهیم سینمایی و مهیج ترجمه کنیم "سرقت اشباح"، "ربایش رازآلود"
البته اگه به من باشه و بخوام از ادبیات فارسی استفاده کنم میگم "دَر رُبوده" که خب متأسفانه ما از خیلی از عبارت های قشنگ اما قدیمی فارسی دور شده ایم و این جور ترکیب ها برای بعضی از ما عجیب جلوه می کنن. بنابراین شاید "ربوده" یا "ربوده شده" یا "غیب شده" هم معادل های بدی نباشن.