خواهش می کنم.
این جمله قطعاً (به دلیل وجود "but") به جمله ی دیگری مربوط است و معناش با آن تکمیل می شود، و معنای "one" هم از ترکیب کردن دو جمله به دست می آید؛ مثلاً اصل حرف می توانسته این بوده باشد:
It is still a reason, but one that is no longer true today
(این هم خودش یک دلیل است، اما دلیلی که الان دیگر موضوعیت ندارد، موجود نیست، یا صدق نمی کند.)
حالا شاید کاربرد "ONE" معلوم باشد: در انگلیسی اگر بخواهند به یک اسم مفرد نامشخص (نکره) که اخیراً در جمله ای آمده اشاره کنند و درباره اش مطلبی در جمله ی بلافاصله بعد از آن بگویند، اغلب از تکرار پرهیز کرده به جای اسم این واژه ی "ONE" را می آورند. می شود گفت یک جور ضمیر مفرد نامشخص (نکره) است که جانشین اسمی می شود که حالا دیگر یک بار مطرح شده است.
مثال بیش تر:
I have made my wife a promise, one that I will have to keep at any cost, or she will be heart-broken.
John: I need to ask you a favour.
Rose: Is it one that I can actually do?
امیدوارم رفع ابهام کرده باشم.
و اما درباره ی no longer: این دو واژه با هم هستند، و با هم معنای "نه دیگر"، "بیش از این نه"، "پس از این نه" می دهند. مثال:
I have left Goggle to go and work for Ficklebook. I no longer work at Goggle.