پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
228 بازدید
در English to Persian توسط (325 امتیاز)

Furthermore the mobility of users is opportunistically leveraged by allowing the smartphone of a citizen to report information captured in a participatory manner.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
ترجمه روانش اینه:

علاوه بر این، وقتی تلفن هوشمند یک شهروند مجاز باشد تا اطلاعاتی که از طریق به اشتراک گذاری به دست آمده را ارسال کند، در این وضعیت جا به جاییِ کاربران مورد سوء استفاده فرصت طلبان قرار می گیرد.
توسط (36.7k امتیاز)
+2
با این ترجمه موافق ام، البته. فقط به نظرم می رسد ــ تا آن جا که متن اصلی را درک می کنم ــ که گویا "سوء استفاده" عبارت از این است که درواقع شهروندان لازم نیست خود در جایی باشند و واقعیتی را از نگاه دست اول خویش ثبت کنند، بلکه کافی است یک نفر تصویری را با شبکه ی خود به اشتراک بگذارد و از همه ی افراد بخواهد آن را انتشار دهند. در این حالت پیداست که mobility یعنی تحرک و حضور واقعی در صحنه دستکاری شده است.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
آوریل 20, 2016 در English to Persian توسط ahmad91 (325 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 290 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 421 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 324 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...