پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
233 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

Furthermore, employees must request leave with thirty days prior notice (absent unforeseen emergencies). 

علاوه  بر آن/ گذشته از ین، کارمندان باید درخواست مرخصی خود را از سی روز قبل اعلام کنند؟ ( مرخصی به علت ضرورت های پیش بینی نشده)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظر بنده قسمت اول ترجمه تان خوب و مفهوم رسان است ; ولیکن برای قسمت داخل پرانتز پیشنهاد من بشرح زیر است :

....................................................................................... (بدون وجودِ / در غیابِ بند [یا ماده ای] برای موارد ضروریِ / اضطراریِ پیش بینی نشده).

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 118 بازدید
ژوئن 22, 2023 در English to Persian توسط rah-tah (123 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 143 بازدید
ژولای 5, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 165 بازدید
دسامبر 15, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 286 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 170 بازدید
فوریه 28, 2021 در English to Persian توسط Soheil777 (505 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...