پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (320 امتیاز)
چگونه می‌توان به یک پیرایشگر انگلیسی زبان گفت که :
«لطفا دور (اطراف) مو ها را با ماشین بیست بزنید. از روی موها به صورت یکنواخت کوتاه شده و به سمت پایین بیایید. نمی‌خواهم پلّه بیافتد (نمی‌خواهم به صورت پلّکانی در آید. »

در واقع به صورت عامیانه در خواست بالا را چگونه مطرح می‌کنند؟ یعنی روی مو ها کم‌ کوتاه شود و لی اطراف بیشتر؟

متشکر.

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

خیلی مطمئن نیستم ولی شاید بشود این جوری بیان کرد:

Please clip my hair short on the top, longer around the sides. I don't want my hair undercut, but tapering smoothly from bottom to the top.

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
 shave the sides at 20.

cut equally off the top or trip the top

منظور از پلکانی چیه؟

 
توسط (320 امتیاز)
ممنون بایت پاسخ. منظورم این است زیاد آلمانی (یا بوکسوری) به نظر نیاید. اطراف نسبت به وسط زیاد کوتاه نشود.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 304 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 436 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 165 بازدید
ژانویه 15, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط amiri_1365 (366 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 2.8k بازدید
اکتبر 28, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 700 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...