پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
354 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

So disruptive to academics no less

توسط (36.6k امتیاز)
+1
سلام. متأسف ام که بگویم این عبارت کم و کوتاه و ناقص است، آن قدر که نمی شود ترجمه اش کرد. انگار از میوه ای نامعلوم قاچی بسیار کوچک جدا کنید و بدهید دیگری بخورد تا میوه را نام ببرد اما قاچ آن چنان کوچک باشد که هیچ مزه ای ندهد!

به عقیده ی بنده درصورت امکان تمام جمله را درج بفرمایید تا ساختار کامل جمله، و در پی آن معنا، آشکار شود.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (917 امتیاز)
حق با اون دوستومونه. معما که طرح نمیکنید؟ با اینحال معنیش میشه:

...که چندان موجب اختلال نباشه و موجب تعجب دانشگاهیان هم نباشه.

یعنی دارند درباره کاهش هزینه گرم کردن کتابخانه دانشگاه بحث میکنند. میگه که یک راه حلی پیدا کنند که نه سیخ بسوزه نه کباب؛ نه هزینه اش زیاد باشه: نه موجب اختلال در فعالیت دانشگاهیان بشه.

no less یک اصطلاحه. در فارسی میگیم باورت نمیشه. یا اگه باور کنی.

فقط من نفهمیدم کتاب بود یا فیلم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 261 بازدید
دسامبر 12, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 409 بازدید
ژانویه 8, 2021 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 674 بازدید
ژوئن 7, 2020 در English to Persian توسط Irish (9 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 785 بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 1.3k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...