پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
251 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)
The aim was to investigate whether job satisfaction enhances organizational commitment among nursing personnel while exploring whether organizational support perception has a moderating effect on the relationship between their job satisfaction and organizational commitment.

چون دو جمله در یک جمله وجود دارد کمی ترجمه اش مشکل داره ؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (11.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
هدف [این پژوهش] پاسخ به این پرسش بود که آیا رضایت شغلی باعث تقویت تعهد سازمانی در میان پرسنل پرستاری می شود یا خیر، و همزمان این پژوهش می کوشید به این سوال جواب بدهد که آیا ادارک حمایت سازمانی به عنوان یک عامل میانجی روی رابطه میان رضایت شغلی و تعهد سازمانی اثر می گذارد یا خیر.

perception که "ادارک" ترجمه می شود یعنی تصوری که افراد از یک پدیده دارند. مثلاً در اینجا یعنی تصوری که افراد از حمایت سازمانی دارند، یعنی این که برداشتشان درباره میزان برخورداری از حمایت سازمانی که در آن کار می کنند چیست.
توسط (505 امتیاز)
با وجود دو کلمه whether درست درآوردن جمله برام سخت شده بود .

واقعا ممنونم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 560 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 430 بازدید
ژانویه 5, 2017 در English to Persian توسط Nosraty (505 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.0k بازدید
+3 امتیاز
0 پاسخ 224 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 296 بازدید
سپتامبر 8, 2016 در English to Persian توسط Yara (980 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...