پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
843 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (137 امتیاز)

Take off your clothes
For centuries, no miracle
Has touched the earth. Take off your clothes
For I am mute, but your body knows
Every tongue. Take off your clothes

2 پاسخ

+6 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)
سلام. چه شعر ماهی!

 

رخت از تن برکن.

صدها سال است که معجزه

بر زمین دست نبرده است. رخت برکن.

که من گنگ ام اما تو

تن ات به همه زبانی آشناست. رخت برکن از تن ات.

 
توسط (6.2k امتیاز)
ترجمه ی بسیار زیبایی است +
توسط (137 امتیاز)
بله این شعر از نزار قبانی شاعر سوریه ای هستش. بسیار زیباست.تشکر از همکاریتون
توسط (304k امتیاز)
+1
با سلام , خواستم خدمتتان عرض کنم که روال کار در این سایت این است که برای اینکه علی الخصوص نوآموزانی که در آینده به سوال و جوابهای سایت مراجعه می کنند در مورد اینکه ساختار و لغات پاسخ کاملاً صحیح بوده است اطمینان حاصل نمایند سئوال کنندگان در مواردیکه از پاسخی رضایت کامل داشته باشند علاوه بر امتیاز دهی در صورت تمایل آنرا انتخاب نیز می کنندتا به فرآیند یادگیری زبان انگلیسی نوآموزان کمک تشخیصیِ بهتری شود. البته خودتان کاملا مختارید.

ضمناً +1 هم از طرف بنده به ترجمه یِ زیبای Ms.Cologny .
توسط (36.6k امتیاز)

Thank you, Behrouz Bozorgmehr.

توسط (1.3k امتیاز)

Ms.Cologny . عزیز در ترجمه یک بیت شعر فارسی به انگلیسی هم میشه کمک کنید؟  ممنون میشم. 

 

ای بی خبر از سوخته و سوختنی / عشق آمدنی بود نه آموختنی 

+3 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
جامه از تن به در آر

که قرن هاست دست هیچ معجزه ای

زمین را نسوده است. جامه از تن به در آر

که من گنگم اما تن تو همه زبانی می داند.

جامه از تن به در آر.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...