سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

عبارت هایلایت شده در این جمله به چه معناست؟

+1 رای
28 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط Nosraty (351 امتیاز)

these management practices of delegation of authority are one
side of those practices that empower employees but it is not a pet condition.

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط Mahmoud Amini (10,566 امتیاز)
انتخاب شد 2 ماه پیش توسط Nosraty
 
بهترین پاسخ

این اقدامات مدیریتی در زمینه تفویض اختیار یکی از آن اقداماتی است که اختیارات کارکنان را بالا می برد اما این یک لطف نیست(/اما این کار از سر لطف و محبت انجام نمی شود).

to pet: نوازش کردن، لطف کردن، مورد لطف و محبت قرار دادن، سوگلی کردن

منظور این است که این یک لطف به کارکنان نیست، بلکه اختیاراتی که به کارکنان داده می شود مسئولیت های آنها را بیشتر می کند.

0 امتیاز
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط cologny (3,013 امتیاز)
این شیوه های مدیریتی اختیارسپاری (واگذاری اختیارات) وجهی اند از رویه ی کلی تواناسازی کارمند، اما این وجه خاص وضع دلخواه مدیریت نیست.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 25 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 22 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 23 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 22 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 24 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...