پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
222 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

The organized or centralized decentralization of the collective bargaining system that was seen as the answer to the increased competitive pressure of internationalization would appear to have reached its limit and to have been replaced by a trend towards multi-level regulation.

برای ترجمه قابل مفهومِ این جمله بلند باید چیکار کرد؟

توسط (22.4k امتیاز)
این ترجمه ی خودمه که نمیدونم تا چقدر درسته:

عدم تمرکزِ سازمان یافته و متمرکز شده ی سیستم تخفیف دهیِ جمعی به نظر می رسد که به محدودیت خود رسیده است و با گرایشی نسبت به دستورات چند سطحی جا به جا می شود؛ این سیستم به عنوان پاسخی برای فشارِ رقابتی و افزایش یافته ی بین المللی کردن  در نظر گرفته شد.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
از بافت و ظرایف معنایی متن سر در نمی آورم، اما ترجمه اش این است:

تمرکززدایی سازمان یافته یا متمرکزِ نظام داد و ستد گروهی، که آن را پاسخی برای افزایش فشار رقابتیِ درونی سازی دانسته اند، ظاهراً به انتهای خود رسیده و جای خود را به روندی داده است که مقصدش نظارت (و تنظیم) چندسطحی است.
توسط (22.4k امتیاز)
 حالا مفهوم متن رو گرفتم ممنون.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 435 بازدید
ژوئن 2, 2015 در English to Persian توسط Bies (2.0k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 156 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 447 بازدید
آوریل 23, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 229 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...