پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

هندوانه زیر بغل هم میزارن . اون میگه تو بهتری . اون یکی میگه نه تو بهتری

+3 امتیاز
2,468 بازدید
اکتبر 16, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط ویزای کانادا (1,923 امتیاز)

 

3 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد اکتبر 16, 2013 توسط T.REX (9,565 امتیاز)
انتخاب شد اکتبر 20, 2013 توسط ویزای کانادا
 
بهترین پاسخ

Butter someone up

to flatter someone; to treat someone especially nicely in hopes of receiving special favors.

http://idioms.thefreedictionary.com/butter+up

+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 30, 2014 توسط Maria (521 امتیاز)
سلاااااااااااااام!!!!

flatter someone و cajole هر دو رسمی هستند. به معنای تملق کردن و چاپلوسی است. butter sb up به معنای هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن است که در موقعیت های غیر رسمی استفاده میشه.
0 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 24, 2013 توسط SEYYED (955 امتیاز)

To play up to someone=هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 21 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 22 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 39 بازدید
ژانویه 23, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط یاشیل (7,311 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...