پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
522 بازدید
در English to Persian توسط (242 امتیاز)
این جمله رو در سریال وایکینگ دیدم، میخواستم معنی اش رو بدونم.

4 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)

سلام

این جمله در واقع قطعه ای از یک کتاب شعر(سرزمین هرز) هست که مترجم آن(دکتر بهمن شعله ور) به این شکل برگردانده است:

من در میان فرودترین مرده ها گام زده ام.

image

 

+3 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)

من میان دون ترینِ مردگان گام زده ام.

the dead = dead people,

the deaf = deaf people , ...

پس:

among the lowest of the dead

میان پست ترین/پایین ترین/دون ترین/فرودست ترین مردگان

+2 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I have walked among the lowest of the dead.
من در میان پست ترین مرده ها قدم گذاشته ام

اصلاح شد...
من از وسط پست ترین مرگ ها قدم زده ام.

توسط (242 امتیاز)
سلام، مرسی از پاسختون ولی گمون نکنم among اینجا وسط معنی بده و lowest هم نباید به معنی پست ترن باشه اینجا 
حتی یک کتابی هم هستش among the lowest of the dead
شاید تو فارسی بتونیم بگیم تا سر حد مرگ! یه اصطلاح.
ولی باز نتونستم among the lowest رو در جایی پیدا کنم به عنوان idiom.
 

 
توسط (49.3k امتیاز)
+1

I don't know exactly what it means. The worst of worst? Or it could mean the lowest of the dead is hitting rock bottom like you can't get any lower...at that point you have nothing to lose, so everything you do and experience is "real". The best way I can put it in Persian is;

You may be right, Ragnar Lothbrok.
شاید حق با شما باشه.
---------
I am only the seer.
من تنها رسول (پیامبر) هستم.
---------
I have walked among the lowest of the dead.
من در میان پست ترین مرده ها قدم گذاشته ام
---------
And I have groped for meaning.
و به دنبال مقصود گشته ام.
---------
And I may have been wrong.
و شاید هم من اشتباه میکنم.

توسط (49.3k امتیاز)
منظورش اینه در بین کسانی که شرافتمندانه  نـمردند و یا زندگی درخشانی نداشتند (پست و فرومایه بودند) رفته.  یعنی بین بدترین ها، پایین ترین سطح ممکنه، به ته دیگ خورده، تو لجن رفته، به کف دریا خورده، دیگه از اون بدتر نیست.
توسط (304k امتیاز)

Now, it became better.+1

+1 رای
توسط (1.3k امتیاز)
سلام . من معنی این جمله رو از یک نفر پرسیدم که سالها تو کانادا زندگی کرده و عین جمله ای که گفت این بود :

من با کسانی بوده ام که از مردگان کاری بر می آمد ولی از آنها نه!

امکانش هست بگید تو قسمت چندم دیدید؟
توسط (49.3k امتیاز)
توسط (242 امتیاز)
ممنون از نظرتون، قسمت 15.
اخرین قسمتی که از vikings پخش شده. دقیقه ی 20
جمله ی دوستان گفتن خیلی مناسبه و دست گلشون درد نکنه.
الان با دین جمله ی شما که دوست کانادایی تون گفته یه معنی درست دیگه رو میرسونه که میتونم اینطور برداشت کنم:
من با مردمانی بوده ام "قدم برداشته ام" که حتی از مردگان هم فرومایه تر بوده اند. 
توسط (1.3k امتیاز)
+1
دقیقا

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 281 بازدید
آوریل 29, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 389 بازدید
فوریه 17, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 330 بازدید
نوامبر 16, 2014 در English to Persian توسط hadigh (20 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 201 بازدید
ژولای 16, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...