پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
371 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)
بازنگری شد توسط

معنی قسمت هایلایت شده چی می‌شه؟

Driven by economic and technological forces

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
تحت تحریک (رانش) نیروهای / قوای اقتصادی و تکنولوژیکی

با بهره مندی / سود جستن از .............................
+2 امتیاز
توسط (2.0k امتیاز)

نشات گرفتن از نیروهای فناورانه و اقتصادی

به حرکت در آمدن توسط نیرو های فناورانه و اقتصادی

 

 

 

+2 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)

خود driven معنی "رانده شده" و "به حرکت درآمده" میده

در این عبارت، بسته به بافت متن:

بهره مند از نیروهای اقتصادی و تکنولوژیک

مُتأثِر از نیروهای اقتصادی و فناورانه

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 215 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 661 بازدید
سپتامبر 23, 2015 در English to Persian توسط rezar (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
ژولای 16, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 192 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 748 بازدید
دسامبر 5, 2019 در English to Persian توسط esh (1.3k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...