پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

قسمت هایلایت شده در این جمله به چه معناست؟

0 امتیاز
48 بازدید
ژانویه 7, 2017 در English to Persian توسط Nosraty (491 امتیاز)

Sport properties and sponsors should continuously measure the effectiveness of
social media activities.

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژانویه 7, 2017 توسط Mahmoud Amini (10,753 امتیاز)
بازنگری شد ژانویه 7, 2017 توسط Mahmoud Amini

احتمال میدم proprietors (مالکان) صحیح باشه. البته یه احتماله. در اون صورت:

مالکان و حامیان مالیِ ورزش باید به طور مستمر کارآمدی و تأثیر فعالیت های رسانه ای اجتماعی را اندازه گیری کنند.

...........

اما:

sport property: a term often used [...] when referring to the sponsored sport enterprise

بنگاه یا شخص ورزشکار یا بنگاه ورزشی مورد حمایت یک حامی مالی

ورزشکار یا باشگاه تحت حمایت اسپانسر

نظر ژانویه 7, 2017 توسط Nosraty (491 امتیاز)

نه اصلا مالک معنی نمیده توی چندتا مقالم گشتم هر کدوم یه معنی نوشته بود که اصلا جالب نبود .properties کلمه مورد نظره

نظر ژانویه 7, 2017 توسط Mahmoud Amini (10,753 امتیاز)

Therefore, sport properties (e.g., events, leagues, teams, or athletes)...

اگه این تعریف رو معتبر بدونیم معنا تقریبا  اینه:

حامیان مالی و فعالان ورزشی

نظر ژانویه 7, 2017 توسط Nosraty (491 امتیاز)
بله این باز بهتر از موارد دیگس که دیدم  معنا رو بخوبی انتقال میده
نظر ژانویه 7, 2017 توسط Mahmoud Amini (10,753 امتیاز)
مورد بهتری پیدا کردم که در جواب گنجاندم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 58 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 64 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 53 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 26 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 41 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...