سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

قسمت هایلایت شده در این جمله به چه معناست؟

0 امتیاز
23 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط Nosraty (371 امتیاز)

Sport properties and sponsors should continuously measure the effectiveness of
social media activities.

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط Mahmoud Amini (10,641 امتیاز)
بازنگری شد 4 ماه پیش توسط Mahmoud Amini

احتمال میدم proprietors (مالکان) صحیح باشه. البته یه احتماله. در اون صورت:

مالکان و حامیان مالیِ ورزش باید به طور مستمر کارآمدی و تأثیر فعالیت های رسانه ای اجتماعی را اندازه گیری کنند.

...........

اما:

sport property: a term often used [...] when referring to the sponsored sport enterprise

بنگاه یا شخص ورزشکار یا بنگاه ورزشی مورد حمایت یک حامی مالی

ورزشکار یا باشگاه تحت حمایت اسپانسر

نظر 4 ماه پیش توسط Nosraty (371 امتیاز)

نه اصلا مالک معنی نمیده توی چندتا مقالم گشتم هر کدوم یه معنی نوشته بود که اصلا جالب نبود .properties کلمه مورد نظره

نظر 4 ماه پیش توسط Mahmoud Amini (10,641 امتیاز)

Therefore, sport properties (e.g., events, leagues, teams, or athletes)...

اگه این تعریف رو معتبر بدونیم معنا تقریبا  اینه:

حامیان مالی و فعالان ورزشی

نظر 4 ماه پیش توسط Nosraty (371 امتیاز)
بله این باز بهتر از موارد دیگس که دیدم  معنا رو بخوبی انتقال میده
نظر 4 ماه پیش توسط Mahmoud Amini (10,641 امتیاز)
مورد بهتری پیدا کردم که در جواب گنجاندم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 30 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 31 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 51 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 27 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 15 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...