پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
283 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)

Sport properties and sponsors should continuously measure the effectiveness of
social media activities.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (11.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

احتمال میدم proprietors (مالکان) صحیح باشه. البته یه احتماله. در اون صورت:

مالکان و حامیان مالیِ ورزش باید به طور مستمر کارآمدی و تأثیر فعالیت های رسانه ای اجتماعی را اندازه گیری کنند.

...........

اما:

sport property: a term often used [...] when referring to the sponsored sport enterprise

بنگاه یا شخص ورزشکار یا بنگاه ورزشی مورد حمایت یک حامی مالی

ورزشکار یا باشگاه تحت حمایت اسپانسر

توسط (505 امتیاز)

نه اصلا مالک معنی نمیده توی چندتا مقالم گشتم هر کدوم یه معنی نوشته بود که اصلا جالب نبود .properties کلمه مورد نظره

توسط (11.2k امتیاز)

Therefore, sport properties (e.g., events, leagues, teams, or athletes)...

اگه این تعریف رو معتبر بدونیم معنا تقریبا  اینه:

حامیان مالی و فعالان ورزشی

توسط (505 امتیاز)
بله این باز بهتر از موارد دیگس که دیدم  معنا رو بخوبی انتقال میده
توسط (11.2k امتیاز)
مورد بهتری پیدا کردم که در جواب گنجاندم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 263 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 255 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 248 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 311 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 224 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...