پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
552 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)

at midnight permanent night would close in on me again

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 نیمه‌ شبها(که تاریکی/ سیاهی شب به اوج خودش می رسه)  ، حس اینکه هرگز صبح نمی شه دوباره به جونم می افته. / دوباره وجودمو‌ فرا می گیره. / احاطه می کنه.

در هر نیمه شب دوباره این حس به سراغم می آد که شب هرگز تموم نمی شه. / صبح / فردا (هرگز) نخواهد آمد.

نیمه شب (همون موقعیه که) حس یه شب دائمی/ ابدی (و بی فردا / بدون صبح) دوباره به سراغم می آد.
توسط (505 امتیاز)
اینجا منظورش باز برمیگرده به متن کلر که پس از بینایی دوباره نابینا میشه و خودش رو تصور میکنه که دیگه نمیتونه روشنایی صبح رو ببینه و همیشه تاریکی حکم فرما میشه
توسط (304k امتیاز)
ممنون‌از توضیحتون. بنده از اون‌ متن اطلاعی نداشتم و ترجمه های مذکور را از برداشت آزاد خودم از همون قسمتی که در سوال گذاشته بودید خدمتتان نوشتم. البته‌ روایت شما از متن منو شیفته و علاقه مند اون‌ اثر کرد و سعی می کنم پیداش کنم و بخونمش.
توسط (505 امتیاز)
متن زیبایی بود . اگه بنویسین   days to see 3 متن توی سایتا هست میتونین بخونین
توسط (304k امتیاز)
متشکرم از شما.
0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط
در دل شب, بار دیگر شب های ماندنی من را در انحصار خود میگیرند. (یا در ها را بر روی من میبندند)

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 358 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 280 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 511 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 250 بازدید
اکتبر 31, 2018 در English to Persian توسط fatemeh mohammadi (142 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 226 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...