پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
305 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط
بازنگری شد توسط

معني جمله زير به فارسي چي مي شه؟

to honor an agreement is to do what you said you would

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)
به جا آوردن يك توافق عمل به آن چيزي است كه قولش را داده ايد.
توسط
+1

لطفا در خصوص زيرجمله : 

What you said you would 

توضيح بيشتري بدهيد كه چرا بدين صورت ترجمه كرديد"به آنچه قول بديد عمل كنيد"

در مجموع من هنوز كاملا نقش would رو در جملات مختلف متوجه نشدم و اصلا كاربرد اون رو جز در چند مورد خاص نفهميدم ولي در جملات انگليسي كه يه آمريكايي يا انگليسي مي نويسد خيلي خيلي ازش استفاده مي كنند...

توسط (30.1k امتیاز)
+2
نگاه كنيد، تحت الفظي اين طور ميشه:

.......انجام چيزي است كه شما گفتين انجام ميدين.

جفتشون(جمله فوق و جمله پاسخ بنده) هر دو يه چيز ميگن ولي كدوم شسته رفته تره؟
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
محترم شمردن یک قرارداد/پیمان/معاهده/توافق [انجام دادن]/[عمل (کردن) به] آنچه/آن چیزی است که گفته‌اید (آن را انجام می‌دهید).

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 372 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 263 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 595 بازدید
ژوئن 7, 2016 در English to Persian توسط william201 (1.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 241 بازدید
اکتبر 24, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...