پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

archive promotion of health در این جمله چه معنایی داره ؟

+1 رای
136 بازدید
ژانویه 18, 2017 در English to Persian توسط Nosraty (495 امتیاز)

to travel to cultural and natural place to learn the way of life and take a
rest in order to archive promotion of health and restoration of health’

نظر ژانویه 19, 2017 توسط Parisa.Amd (12,864 امتیاز)

سلام.احتمالاً achieve باید باشه.

...به منظور بدست آوردن ارتقا و بازگشت سلامتی

نظر ژانویه 19, 2017 توسط Nosraty (495 امتیاز)
بله امکانش هست چون بهرحال یه متن تایپ شدست

 

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژانویه 18, 2017 توسط Bassir Shirzad (42,721 امتیاز)
بازنگری شد ژانویه 18, 2017 توسط Bassir Shirzad

بخاطر آموختن راه و روش زندگی به مکان های طبیعی و فرهنگی سفر کردن و بخاطر به ثبت رسانی ارتقاع سلامتی و تجدید قوا وقفه گرفتن/استراحت کردن

 

سفر کردن به مکان های فرهنگی و طبیعی برای یادگیری راه و روش زندگی و جهت ثبت/ ذخیره سازی ارتقاع سلامتی و ریکاوری صحت استراحت کردن 

نظر ژانویه 18, 2017 توسط Nosraty (495 امتیاز)
منم سعی کردم یه معنای خوب برای این کلمه پیدا کنم ولی یه حالت قابل لمس نیست بلکه حالت معنوی روحه
نظر ژانویه 18, 2017 توسط Bassir Shirzad (42,721 امتیاز)
بازنگری شد ژانویه 18, 2017 توسط Bassir Shirzad

لطفا اگر امکان داره جمله رو کامل بذارید تا راحتر ترجمه کرد.
 

Health promotion is the process of enabling people to increase control over, and to improve, their health. It moves beyond a focus on individual behaviour towards a wide range of social and environmental interventions.

Health promotion & disease prevention
ارتقاع سلامتی و پیشگیری از مریضی

archive بایگانی کردن
to put documents, books, information etc in an archive
Major record companies archive their own stock only.

طبق دیکشنری, Archive فقط بایگانی کردن معنی میده.

نظر ژانویه 19, 2017 توسط Nosraty (495 امتیاز)

The Ministry of Tourism and Sports of Thailand (MTST) recently defined health tourism as: ‘to travel to cultural and natural place to learn the way of life and take a rest in order to archive promotion of health and restoration of health’ (MTST 2010).

نظر ژانویه 19, 2017 توسط Bassir Shirzad (42,721 امتیاز)
ممنون بابت متن کامل. به گفته خانم  پریسا, به احتمال زیاد achieve بوده و اشتباها archive تایپ شده. یک اشتباه دیگه ام اینه که باید بگه a place یا places. کلا نویسنده احتمالا لغوی از تایلندی به انگلیسی ترجمه کرده.
نظر ژانویه 19, 2017 توسط Nosraty (495 امتیاز)
بله متن اشتباهات زیادی داشت

 بهرحال از کمکتون ممنونم
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...