پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.3k بازدید
در English to Persian توسط (119 امتیاز)

چی میشه برای DIY گفت؟

By taking a DIY approach

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خودکفا, مستقل, به تنهایی, یک نفره

 

به روش مستقلانه/خود متکی
+3 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

Do it yourself

Do-it-yourself

خودانجام/خودکرد

توسط (119 امتیاز)
بازنگری شد توسط
منظور انگلیسی به فارسیش هست دوست بزرگوار
توسط (1.8k امتیاز)
+4

دوست گرامی‌ Quer

خوش آمدید. لطفا در اینجا به هموطنان خود احترام بگذارید. آنها قصد کمک به شما را دارند بدون هیچ دست مزدی. دلیلی‌ ندارد شما رو از پشت کوه آماده فرض کنند

شما میتوانید به این صورت بگویید

سپاس از کمک شما و وقتی‌ که گذاشتید، ولی‌ منظورم معادل فارسی این ترکیب بود. معادل کوتاه شده فارسی.

توسط (119 امتیاز)
+2
بله، هرچند منظور بدی نداشتم اما از نظر نوشتاری گویا کمی پرخاشگرانه است که پوزش میخوام.
توسط (119 امتیاز)
ممنونم اما روان نیست، گمانم باید جمله به کار برده بشه
توسط (59.4k امتیاز)
+1

سپاس از ادمین گرامی. متأسفانه نمی‌دانم که نظر اصلی (قبل از بازنگری) دوست گرامی چه بوده است که شما را به واکنش واداشته است، اما گویا Quer تصور کرده که من او را از پشت کوه‌آمده فرض کرده‌ام. اولاً که من نمی‌دانم از کجای پاسخ من چنین چیزی بر می‌آید. ثانیاً، با متن سؤالِ

چی میشه برای DIY گفت؟

By taking a DIY approach

من از کجا باید بفهمم که سطح سواد ایشان در چه حد است؟! اگر پرسش‌گر نتیجۀ تحقیقات خود را (در صورت این که تحقیقی انجام داده باشد) در اینجا می‌گذاشت، می‌شد تا حد کمی سطح سواد ایشان را متوجه می‌شد. به هر حال، من در پاسخ دادن به سؤال، اصلاً کاری با سطح سواد پرسش‌گر نداشتم و تنها پاسخ پرسش را دادم.

 

اگر فکر می‌کنید روان نیست، بازگردان جمله را به کار ببرید که به نظر می‌رسد کاملاً به آن مسلط هستید.

خواهش می‌کنم و خواهش می‌کنم بابت پوزش شما و سپاس‌‌گزاری شما. 

توسط (119 امتیاز)
–1
کسی شما را محاکمه نکرد که اینطور موضع می گیرید. بنده اگر اشتباهی انجام دادم پوزش خواستم و تمام شده. چه نیازی به موضع گیری و گوشه و کنایه به سواد من هست؟
توسط (59.4k امتیاز)
+1
باز هم تصور اشتباه شما. شما گفتید من دربارۀ سطح سواد شما قضاوت کرده‌ام و من هم گفتم که این کار را نکرده‌ام. من کنایه به سواد شما نزدم. من فقط گفتم که من شما را نمی‌شناسم و از پرسشتان هم نمی‌شود سطح سواد شما را متوجه شد؛ بنابراین دلیلی ندارد و نداشته که من سطح سواد شما را زیر سؤال ببرم، چون هیچ اطلاعی دربارۀ آن ندارم و نداشتم.

بابت پوزشتان نیز من هم پاسختان را با «خواهش می‌کنم» دادم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 511 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 934 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 1.5k بازدید
آگوست 17, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط azad1000 (267 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 132 بازدید
آگوست 13, 2020 در English to Persian توسط Mohamad127 (16 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...