سلام و خوش آمدید به این سایت. چون لطفا را در آخر جمله فارسی نوشتید , بنده نیز آنرا در آخر جمله ترجمه شده نوشتم تا حالت نارضایتی گوینده اول از روش دائما سرزنش کردن طرف مقابلش بیشتر نمود یابد. البته بنده برای دوچندان کردن حالت نارضایتی گوینده اول ، یک علامت تعجب را هم بعد از آن please طعنه آمیز قرار دادم که اگر هم بجای آن فقط از نقطه در پایان جمله استفاده کنید ایرادی نخواهد داشت و آن please در آخر جمله بار نارضایتی گوینده اول از همش سرزنش کردن طرف مقابلش را می رساند.
Try to make / raise constructive criticizms and do not blame me / do not put blames on me this much , please!