پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (12 امتیاز)
سعي كن انتقاد سازنده داشته باشي .اينقدر منو سرزنش نكن لطفا 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

سلام و خوش آمدید به این سایت. چون لطفا را در آخر جمله فارسی نوشتید , بنده نیز آنرا در آخر جمله ترجمه شده نوشتم تا حالت نارضایتی گوینده اول از روش دائما سرزنش کردن طرف مقابلش بیشتر نمود یابد. البته بنده برای دوچندان کردن حالت نارضایتی گوینده اول ، یک علامت تعجب را هم بعد از آن please طعنه آمیز قرار دادم که اگر هم بجای آن فقط از نقطه در پایان جمله استفاده کنید ایرادی نخواهد داشت و آن please در آخر جمله بار نارضایتی گوینده اول از همش سرزنش کردن طرف مقابلش را می رساند.

Try to make / raise constructive criticizms and do not blame me / do not put blames on me this much , please!

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)

 Try to have onstructive/productive critism. Please, do not slam/accuse me so much.

توسط (12 امتیاز)
+1

its good .Tanx

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

to make criticism = انتقاد کردن

Note: criticism is an uncount noun.

Try to make / express / voice constructive criticism. Please, stop blaming me so much.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
4 پاسخ 1.1k بازدید
سپتامبر 19, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط آقای همساده (2.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 590 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 489 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...