پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
272 بازدید
در English to Persian توسط (1.4k امتیاز)

for example, when a telephone is first installed, it is in the idle state, meaning that no previous behavior is of great interest and that the phone is ready to initiate or receive calls.

ترجمه ی عبارت رنگی چی میشه؟ 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - با توجه به تعریف زیر از وبستر در مورد عبارت be of interset , فکر کنم بشه قسمت مذکور متن شما را اینطور ترجمه کنیم :

.......... و این بدین معنی است / به منزله ی این است که هیچکدام از رفتارها یِ (ارتباطی) قبلی , دیگر برای افراد خیلی جالب نیست / جذابیت زیادی ندارد و (همچنین) اینکه تلفن ..................................................

be of (no) interest (to sb)
(=be interesting or not interesting to someone)
It's a book that will be of interest to a wide range of readers.
What you do in your private life is of no interest to me.

توسط (1.4k امتیاز)
سپاس از شما...
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم فرشته خانم.
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
هیچ رفتار قبلی‌ای مورد توجه/علاقه (زیاد) نیست.

یعنی حالت‌های قبلی برای ما مهم نیستند و در حالت اولیه قرار داریم.
توسط (1.4k امتیاز)
درسته..سپاس از شما
توسط (59.4k امتیاز)
خواهش می‌کنم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 283 بازدید
ژوئن 11, 2017 در English to Persian توسط marysh (43 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 227 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
ژوئن 9, 2018 در English to Persian توسط yjamshidi (19 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 242 بازدید
آگوست 17, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...