سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

an object diagram represents a snapshot in time of an

+1 رای
39 بازدید
ژانویه 26, 2017 در English to Persian توسط فرشته (1,333 امتیاز)

an object diagram represents a snapshot in time of an otherwise transitory stream of events over a certain configuration of objects.

ترجمه ی این عبارت چی میشه؟

 

 

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژانویه 27, 2017 توسط smsaleh (46,321 امتیاز)
انتخاب شد ژانویه 27, 2017 توسط فرشته
 
بهترین پاسخ
یک نمودار/دیاگرام شیء، تصویری لحظه‌ای از زمانی را بازنمایی می‌کند که در غیر این صورت، جریانی زودگذر از رخدادها/رویدادها در/طیِّ یک پیکربندی مشخص از اشیاء است.
نظر ژانویه 27, 2017 توسط فرشته (1,333 امتیاز)
این ترجمه ی منه:

به عبارت دیگر دیاگرام شی نمایانگر تصویری لحظه ای از جریان موقتی از رویدادها از روی تنظیمات خاصی از اشیا است..

البته ترجمه من ایراد داره چون نمیدونم این  otherwise برای چی اومده و کاملا واضحه که تاثیرش در جمله ی من دیده نمیشه.. :) 

من فکر می کتم در ترجمه ی شما  درجمله ی بعد از "در غیر اینصورت " فعلی نیست..میشه توضیح بدید چه جوری این شکلی میشه ترجمه کرد.. ..
نظر ژانویه 27, 2017 توسط smsaleh (46,321 امتیاز)

otherwise قید جالبیه که به صور مختلف به کار می‌ره. به نظر من در اینجا از معنی چهارمش استفاده شده:

oth‧er‧wise S1 W2 ˈʌðəwaɪz ˈʌðər- adverb

except for what has just been mentioned :

He was tired but otherwise in good health.

[ sentence adverb ]

I could hear the distant noise of traffic. Otherwise all was still.

[ + adjective/adverb ]

This spoiled an otherwise excellent piece of work.
Their arrival livened up an otherwise dull afternoon.

 

مثلاً در جملۀ ماقبل آخر می‌گه: 

این کار یک کار عالی رو خراب کرد.

و در جملۀ آخر می‌گه:

رسیدن اونا یک بعد از ظهر کسل‌کننده رو هیجان‌انگیز کرد.

یا رسیدن اونا یک بعد از ظهر رو هیجان‌انگیز کرد که در غیر این صورت کسل‌کننده می‌شد.

otherwise معنی «از جهات دیگر»،«جدا از آن» و «در غیر این صورت» می‌ده تو این جمله‌ها. به نظر من، تو جملۀ شما، معنی‌اش اینه که این snapshot فقط داره یه حالت لحظه‌ای رو نشون می‌ده، نه کل اون جریان رویدادهای زودگذر رو.

 
 
نظر ژانویه 27, 2017 توسط فرشته (1,333 امتیاز)
سپاس از پاسخ مفصل تون..اون جوری که من از دو تا مثال فهمیدم انگار این قید در این جملات معنی نمیشه چون توی ترجمه هاتون اگر otherwise نباشه هم همین جوری ترجمه میشه  ..پس ترجمه ی من میتونه درست باشه؟اشتباه می کنم؟
نظر ژانویه 27, 2017 توسط smsaleh (46,321 امتیاز)
خواهش می‌کنم.

تا حدودی. به نظر من در ترجمۀ من اگر به جای «در غیر این صورت»، عبارت «جدای از آن» رو هم قرار دهید، ترجمۀ خوبی از آب در میاد.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 23 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 54 بازدید
اکتبر 24, 2015 در English to Persian توسط امیدوار (164 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 84 بازدید
دسامبر 18, 2013 در English to Persian توسط negin_jon (75 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 43 بازدید
ژانویه 2, 2017 در English to Persian توسط majidzf (970 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 20 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...