پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

در تست زیر آیا when بهتر از while است؟ من به شخصه به a رای میدم

0 امتیاز
163 بازدید
فوریه 15, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط davidbeckham (1,314 امتیاز)
He was firmly on the idea that he could develop his power ………….. he practiced further.

a. when

b. while

c. since

d. as

بخش اول جمله دقیقا مفهوم و ترجمه اش چیست؟ ایا میگوید  او در ایده اش راسخ بود که توانست بر قدرتش بیافزاید یا ترجمه اش چیز دیگری است؟ بهتر نیست یه جای firmly on  از  firmly of استفاده کنیم؟

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد فوریه 15, 2017 توسط Bassir Shirzad (42,706 امتیاز)
انتخاب شد فوریه 15, 2017 توسط davidbeckham
 
بهترین پاسخ

جوابش میشه as

او به شکل محکمی/راسخی بر این باور بود که او میتوانست توانایی اش را  رشد بدهد همان طور که بیشتر تمرین میکرد.
یا
همان طور که بیشتر تمرین میکرد, او به طور راسخی بر این باور بود که او میتوانست توانایی اش را  رشد بدهد.

نظر فوریه 15, 2017 توسط davidbeckham (1,314 امتیاز)
بسیار سپاسگزارم.
+2 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 15, 2017 توسط Mahtab68 (21,380 امتیاز)
سلام

به نظر من as درسته

به معنی "هرچقدر که- به نسبتی که"

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 214 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 66 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 24 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...