پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
418 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

You do not know how to live with the needle that is sunk in your body 

نمیدونید زندگی کردن با سوزن هایی که به بدنتون فرو میره چطوریه ! 

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (1.1k امتیاز)
تو بلد نیستی چطور با وجود سوزنی که توی بدنت فرو رفته کنار بیای.
توسط (2.5k امتیاز)

به نظر من کنار آمدن صحیح نیس . چونکه وقتی ما با یه چیزی کنار می آیم که اون واقعیتو قبول کنیم . ولی ما نمی خوایم با سوزنی که مثلا به پامون رفته کنار بیایم . 

" می دونی چطوری این سوزنو از بدنت دربیاری ؟ "

جمله رو اصلاح کنیم اینطو میشه :

You do not know how to do when the needle is sunk in your body . 

 

توسط (36.7k امتیاز)
To live with یعنی کناراومدن با، سوختن و ساختن با.
توسط (2.5k امتیاز)
یعنی میخواد با سوزنی که داخل بدنشه کنار بیاد و تحملش کنه !!!!! . عجب هیولاییه !

ولی من فکر میکنم که live with معنای مجازیشو می ده . یعنی یه کاری انجام بده که سوزنو دربیاره . 
توسط (36.7k امتیاز)
فکر می‌کنم مشکل اینه که این جمله اصولا" عجیبه. اولا" سوزن معمولا" به طور کامل توی بدن فرو نمی‌ره، حال اون‌که از کلمه‌ی sunk می‌باید برداشت کرد که این سوزن زده تا ته رفته تو. این عجیبه.

دوم، قطعا" سوزن مورد نظر  در این‌جا یک استعاره است برای رنجی پنهان و احتمالا" بدون راه حل. بسیار خوب. ولی استعاره‌ی سوزن موقعی موثر واقع می‌شد که برای بیان خطرناک‌بودن وضع کسی به‌کار می‌رفت. اگه قرار باشه یاد بگیریم با یک وضع خطرناک خو بگیریم و کنار بیاییم عمر چندانی نخواهیم کرد، گمون کنم.

خلاصه به نظر این‌جانب تعبیر از نظر زیبایی درونی و استحکام چندان درخشان نیست. اما این ضعف یا احیانا" قضاوتی که می‌کنیم نباید سبب بشه بگردیم دنبال معنای متفاوتی برای to live with. به قول فرنگیا، it is what it is ---- به اصطلاح، کاریش نمی‌شه کرد، جمله همینه که هست.

 
توسط (2.5k امتیاز)
+1
من چون صرف و نحو عربی زیاد می خوانم . این استعاره ها رو یا به اصطلاح عربا " تضمین " زیاد می بینم . تضمین یعنی اینکه معنی یک فعلی تو ی فعلی دیگه گمه . به قول شما : 

Thats the way the the cookie crumbles
0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
۱ - نمی تونی طاقت بیاری که یه سوزن رفته تو بدنت 

۲ - طاقت یه سوزنم نداری !

۳ - طاقت یه سوزنم نداری اونوقت می خوای ... !

۴ - یه سوزن به خودت بزن یه جوالدوز به دیگران (( البته اگر این جمله یه idiom باشه !! ))

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 281 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 248 بازدید
فوریه 18, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 130 بازدید
ژولای 17, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
ژوئن 9, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 183 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...