پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
207 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

"If I ever go to jail, promise you'll visit me "he gritted through his teeth " I might end up a murderer by the end of the day"

اگه یه وقت من افتادم زندان ، قول بده که به دیدنم بیای 

اون از بین دندونهاش غرید " ممکنه تا آخر       روز من یکی رو بکشم

He snapped out of his daydreaming and abruptly grabbed her shoulders . The other let out a small squeal of surprise

اون از فکر و خیال اش بیرون اومد و به طور ناگهانی شونه های اونو گرفت ....

توسط (1.1k امتیاز)
+1

در حالیکه دندان هایش را از خشم به هم می فشرد گفت: "اگر روزی(زمانی) افتادم زندان، قول بده ملاقاتم بیای (در مورد زندان دیدن به کار نمیره). احتمال داره تا آخر امروز (تا آخر وقت) به یه قاتل تبدیل شم (این صورت جمله بندی نشونه ی تأکید روی تبدیل شدن از حالتی به حالت دیگه است پس بهتره حفظ بشه)"

در پارگراف پایین:

abruptly: بی مقدمه.

her  که "اونو" ترجمه کردید: زن را. (دو بار آوردن ضمیر مشابه که مرجع ضمیرشون متفاوته جمله رو گنگ میکنه)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
اگر زمانی به زندان رفتم... اگر یه وقتی به زندان رفتم... 

یکدفعه شانه های او را گرفت. دیگری جیغ کوتاهی از روی تعجب / شگفت زدگی کشید. 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 222 بازدید
دسامبر 9, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 105 بازدید
آوریل 9, 2023 در English to Persian توسط rah-tah (123 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 221 بازدید
آوریل 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 267 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 211 بازدید
فوریه 17, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...