پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
210 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

سلام دوستان.
جمله زیر رو چی ترجمه میکنید:


One day Hamlet’s father, the king, dies suddenly and Hamlet is very sad.

روزی از روزها پدر هملت که پادشاه دانمارک بود ناگهان می‌میرد و هملت خیلی ناراحت می‌شود.

این ترجمه یکی از سایت هاست. سوال من این هست که اگه تو جمله انگلیسی بجای Is بنویسیم Become چه تفاوتی ایجاد میشه؟


One day Hamlet’s father, the king, dies suddenly and Hamlet becomes very sad.

ممنون

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اگر به صورت کلی بخواید بدونید، become "سیر" تغییر حالت روحی به سمت ناراحتی رو میرسونه در حالی که is چنین مفهومی رو نمیرسونه.

اما نکته ای که هست اینکه که در اینجا متن اصلی انگلیسی هست که به فارسی ترجمه شده و نه برعکس. بنابراین در متن فارسی به جای "ناراحت می شود" میشه بیشتر به متن وفادار بود و نوشت "ناراحت است." 

انگار این متن انگلیسی از کتاب Hamlet for Kids گرفته شده. باز شاید من منظورتون و سوالتون رو بد متوجه شدم. 

http://tranhan.net/2017/01/16/hamlet-shakespeare/

https://www.amazon.com/Hamlet-Kids-Shakespeare-Can-Fun/dp/1552095304

image

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 263 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 316 بازدید
مارس 10, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 715 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 551 بازدید
ژوئن 19, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 246 بازدید
فوریه 7, 2018 در English to Persian توسط vahid1993 (40 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...