پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
201 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6.9k امتیاز)

سپس 1 میلی لیتر از  سوسپانسون برای رقیق سازی و شمارش تعداد کلنی باکتری ها برداشته شد  و بقیه برای غنی سازی به سوسپانسون مذکور 10 میلی لیتر   Concentrated enrichment broth اضافه شد که  در هر لیتر آن 40 گرم پیتون 20 گرم گلوکز و 20 گرم K2PHO4 بود

دوستان قسمت هایلایت شده به نظرتون مبهم نیست؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - بله مبهمه ولی از دو حال خارج نیست یا به شکل زیر ترجمه می شه :

.... and for enriching the remaining portion of said suspension , 10 milliliter of Concentrated enrichment broth was added to it which .....

و یا فکر کنم کلمه بقیه باید سپس باشه که اگر درست حدس زده باشم :

....then for enriching said suspension , 10 milliliter of Concentrated enrichment broth was added to it which ......

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 683 بازدید
فوریه 28, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط amirebm (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 674 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 442 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 251 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 249 بازدید
آگوست 12, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Sou Sargol (177 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...