سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

He feels vital, charged, alive_ and right now ترجمه متن

0 امتیاز
39 بازدید
مارس 14, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2,334 امتیاز)
بازنگری شد مارس 15, 2017 توسط TGHNN

He feels vital, charged, alive_ and right now, he can't give a single worried thought a bout how weird he must look

او احساس نشاط، هیجان ، سر زنده ای میکرد _و الان حتی نمیتونست کمی دلواپس این باشه که چقدر ممکنه عجیب به نظر برسه 

This rain _ falling onto his skin and owning him, until he's wet from head to toe _ This is the best feeling in the world

این بارانی که _بر روی پوست اش می افتاد و مالکش میشد، تا  زمانیکه سر تا پایش را مرطوب کند _ این بهترین احساس دنیا بود  

And if he's a little turned on by the whole thing, then so be it, he laughs out loud _finally_ euphoric and thrilled, then lifts both hands to rake them through his cold, heavy hair, It feels so good, to be lost in his own world of beautiful rain _ soaked nothingness that he almost doesn't hear a sound 

اگر همه ی این قضیه باعث میشد کمی هیجان زده شود ، پس بگذار بشود، او با صدای بلند خندید ،_ بالاخره _ و سپس هر دو دستش را بالا برد تا سرمای بدنش را بررسی کند، موهای سنگین ،حس خوبی داشت تا در دنیای زیبای بارانی خودش گم/ غرق شود

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد مارس 15, 2017 توسط Behrouz Bozorgmehr (183,981 امتیاز)
انتخاب شد مارس 16, 2017 توسط TGHNN
 
بهترین پاسخ
ببینید , تمایل بنده اینه که وقتی ترجمه محصولِ فکر و تلاش خود شخص مفهوم رو برسونه دست بهش نزنم. الآن هم ترجمه شما در کل داره مفهوم رو می رسونه و لذا فقط قسمت آخرش رو اینطور هم می تونید بنویسید :

او خنده بلندی می کنه و به هیجان میاد و سپس هر دو دستش رو بلند می کنه تا با هاشون موهای سرد و انبوهش رو شونه کنه / تا اونا رو بکشه لای موهای سرد و انبوهش - گم شدن تو دنیای قشنگِ هیچ و پوچی / عدم و نیستیِ خیسِ/ غرق بارون شده یِ خودش که او در اون تقریباً هیچ صدایی رو نمی شنوه حس خیلی خوبی داره.
نظر مارس 17, 2017 توسط TGHNN (2,334 امتیاز)
کاملا متوجه ام، اما قصد من اینکه از صحت ترجمه ام اطمینان حاصل کنم همین طور معادل بهتری برای کلمات پیدا کنم ، متأسفانه من به خوبی نمیتونم فارسی سازی کنم و به همین دلیل ترجمه هام خیلی تابلو میشن که ترجمه ان  و فقط از لحاظ معنایی درستن و مفهوم رو به سختی به مخاطب میرسونن. به همین دلیل ترجمه خودم رو هم همراه سوال ارسال میکنم .

در نهایت از بابت کمک ها و راهنمایی هایی که به بنده میکنین خیلی سپاسگذارم .

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 32 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 30 بازدید
مارس 9, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2,334 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 31 بازدید
فوریه 21, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2,334 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 70 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 18 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط nilgoon (2,241 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 750
184k
English Geek 702
20k
Bassir Shirzad 646
36.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 183981
BK 64160
E-Hamzeluyi 59318
کلیک برای دیدن رتبه های کل

23,903 پرسش

42,985 پاسخ

37,912 نظر

7,457 کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, +2 پاسخ
+2 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...