پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
8.1k بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)
سلام دوستان

تفاوت However و Although چی هست؟ لطفا با مثال. ممنون.

1 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)

تفاوت اصلی بین این دو واژه اینه که however در اول جمله میاد و بعدش ویرگول اضافه میشه. ولی Although اینو نمیتونه انجام بده. همچنین این دو تا در معنی هم کمی با هم فرق میکنند.

Although برخلاف ..., علی رقم اینکه ...
However اما, ولی

این دو تا جمله درست هستند

Although the weather was cold, we decided not to wear our jackets
We decided not to wear our jackets. However, the weather was cold


در حالیکه این جمله غلطه
We decided not to wear our jackets. Although, it was rather cold
ولی اگر بجای although از however استفاده کنیم, جمله درست میشه.


نتیجه گیری, از however در آغاز یک جمله جدید به همراه یک ویرگول بعدش استفاده میکنیم. Although میتونه وسط جمله و یا در اول جمله بیاد, اما ویرگول نــمیگیره بعدش.

 

اینم چندتا مثال (با جواب)

1. _______ I speak English well, my first language is actually German. (Although)

2. We can go to the park for lunch. _____, the weather report says it's going to rain. (However)

3. I'll happily drink red wine, ____ I prefer white. (Although)

توسط
عالیییی ممنون بابت توضیحات کامل و مفیدتون
توسط (1.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با توجه به این گرامر آیا موقعیت however میتونه توی جمله زیر درست باشه؟ من هدفم از however معنی "اگرچه" هست.

However most of them require to learn at least one professional skill but if you do your best, you can expect to make a lot of money. 

اگر چه خیلی از اونا نیاز به یادگیری حداقل یک مهارت حرفه ای دارند, اما اگر تمام تلاشتو بکنی, میتونید انتظار داشته باشید که درآمد زیادی کسب کنید.

آیا جمله درسته؟

توسط (28.1k امتیاز)
+1
شما خودت جمله انگلیسی رو نوشتی و به فارسی ترجمه کردی، یا از فارسی خواستی به انگلیسی ترجمه کنی؟

جملۀ فارسی ایراد داره. یک جا فعل دوم شخص مفرد به کار برده و یک جا فعل دوم شخص جمع. به‌جای «اونا»، باید مرجع ضمیر رو نوشت. 

اینجا however به معنی «اگرچه» نیست. 

توی انگلیسی وقتی برای جمله‌واره اول although/though/even though به کار می‌برن، دیگه برای دومی از but استفاده نمی‌کنن. اما، موقع ترجمه به فارسی، باید از «اما» یا «ولی» استفاده کرد. 

مثل کلمۀ unless. 

مگر اینکه ..... وگرنه

ولی توی انگلیسی فقط unless به کار می‌ره و دیگه or یا otherwise و or else استفاده نمی‌شه. 
توسط (1.0k امتیاز)
ممنون بابت جواب
متاسفانه هم جمله از خودمه هم ترجمه

زور زدم یه چیزی بگم ولی انگار خیلی غلط دراومده.

متنی که میخوام بنویسم درباره مشاغل سخت و آسونه.

منظورم از "اونا" توی جمله اول یه سری مشاغل هستن که نیاز به مهارت زیاد دارن که مربوط به متن قبلی میشه
درواقع میخواستم این متن به انگلیسی بگم:

اگر چه خیلی از اون مشاغل نیاز به یادگیری حداقل یک مهارت حرفه ای دارن, اما اگر شما تمام تلاشتونو بکنید, متونید انتظار کسب درآمد بالایی داشته باشید.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 382 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 283 بازدید
فوریه 7, 2017 در English to Persian توسط majidzf (1.2k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 288 بازدید
ژانویه 31, 2017 در English to Persian توسط majidzf (1.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 330 بازدید
آگوست 22, 2018 در English to Persian توسط SeyMi (75 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 380 بازدید
مه 31, 2017 در English to Persian توسط majidzf (1.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...