پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.2k امتیاز)
سلام دوستان.

اجبار به پرداخت پول یک عامل بازدارنده برای رانندگان در عدم رعایت قوانین راهنمایی و رانندگی است.

به انگلیسی چی میشه؟

ممنون

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

Having to pay money / fine is a preventive / deterrent factor against drivers' non-observance of /disobeying the traffic laws.

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)

Compulsory payment (of fines) is a preventive factor/measure for drivers to obey the traffic laws.

توسط (1.2k امتیاز)
+1

ممنون دوستان عزیز و +1.

اگه این جمله رو بگم اشکالش چیه؟

Being forced to pay money is a preventive facor for drivers to respect traffic regulations.

توسط (49.3k امتیاز)
+2

کاملا درسته. من مشکلی نمی بینم. فقط پیشنهاد میکنم بجای پول از جریمه استفاده بشه. البته جمله فارسی شم جریمه نگفته. 

Being forced to pay for the tickets is...

توسط (1.2k امتیاز)
ممنون Bassir جان و +1.
توسط (304k امتیاز)
+1
سلام آقا مجید‌. همانطوریکه آقای شیرزاد هم گفتند (و همینجا به ایشان و سایر دوستان در خانواده چی می گن نیز سلام و تبریک سال نو عرض می کنم) ، جمله شما هم خوبه بخصوص که مثلا از fine یا tickets به معنای جریمه در آن استفاده کنید.
توسط (1.2k امتیاز)
ممنون بهروز جان. لطف کردی. من هم متقابلا نوروز باستانی رو به شما و همه اعضای خانواده چی میگن تبریک میگم. امیدوارم سالی پر از سلامتی و شادی در پیش داشته باشید.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...