پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
625 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)
ترجمه جمله زیر چیست؟

The board of directors could be next in the firing line
توسط (304k امتیاز)

خواهش می کنم. چون از context اصلی که این جمله در آن بکار رفته اطلاعی نداشتم ، معادل اخراج را برای firing انتخاب کردم ؛ ولیکن اگر مورد انتقاد قرار می گیره را نوشتید با context اصلی که در اختیارتان است مناسبت دارد ، چرا که نه ، می توانید آنرا بکار ببرید. لذا بنده پاسخ خود را خاموش کردم.

توسط (1.2k امتیاز)
خیلی ممنون استاد عزیزم
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
دفعه بعد ممکن است هیات مدیره در خط آتش باشد.
دفعه بعد ممکن است هیات مدیره مورد آماج انتقادات قرار بگیرند.
توسط (1.2k امتیاز)
+1
دومی خیلی خوبه 

دستتون درد نکنه

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.8k بازدید
مه 28, 2018 در English to Persian توسط Candyman (42 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 303 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 264 بازدید
فوریه 24, 2017 در English to Persian توسط davidbeckham (1.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 204 بازدید
آوریل 30, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...