پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
626 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.4k امتیاز)

این جملات معنی" اطلاع رساندن" رو میرسونن یا اشتباهه؟ 

-hand out of to psrticipants.

 

-we inform to participants.

 

-معنی این چی میشه؟

-provid  s.o  with  s.th

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)

Hi dear friend to be honest i have no comment on whether the expressions are true or not and i would prefer not to pass comment before i have more information about the topic but its remarkable to read these below expressions

to raise/heighten/increase public awareness of s.th

enlighten(Verb)==to give s.b information so that they understand s.th better 

to make . . . conscious of s.th

to unbox people’s thinking

bring to someone's attention

Inform(v)==to tell s.b about s.th especially in an official way

sensitize(v)== to make s.b/s.th more aware of s.th especially a problem or s.th bad

conducting a publicity campaign

apprise(v)==to tell or inform s.b of s.th

 

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...