پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
493 بازدید
در English to Persian توسط (143 امتیاز)

Rachel leaves Barry at the alter

توسط (1.2k امتیاز)
فک کنم منظورتون altar باشه 
توسط (17.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
درسته بنده هم همین نظر شما رو دارم. 
این کلمه مرتبط به کلیسا است.

اما leave someone at the altar به معنی کسی رو سر سفره عقد ول کردن است. 

یعنی وسط مراسم ازدواج فرار کردن.

چون در فرهنگ غرب ازدواج ها در کلیسا انجام می شود.
توسط (143 امتیاز)

جایی که من خوندم alter نوشته و مربوط به به سریال friends هست ..مطمئنید درستش altar هست؟

image

توسط (1.2k امتیاز)
اشتباه تایپیه 

عبارت زیر را به همین شکل تو گوگل سرچ کنید 

"Rachel leaves Barry at the altar"
توسط (17.7k امتیاز)
توصیه می کنم اگه می تونین معنی کلمه alter رو توی دیکشنری نگاه کنین ببینین آیا alter بیشتر به نظر شما نزدیک تره یا altar.  

2 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

altar صحیح است و میزی است که در کلیسا روی آن شراب و نان سرو می‌کنند.

The table in a Christian church at which the bread and wine are consecrated in communion services.

+1 رای
توسط (55 امتیاز)
این alter نیست. altar هست. میزی که توی کلیسا جلوی عروس و داماد برای پذیرایی عمومی گذاشته میشه. توی ادبیات قدیم هم بهش میگفتن میز قربانی کردن خدایان بزرگ.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 233 بازدید
ژوئن 20, 2022 در English to Persian توسط fomid403 (141 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 365 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 125 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 218 بازدید
اکتبر 22, 2019 در English to Persian توسط AE (94 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 724 بازدید
نوامبر 7, 2017 در English to Persian توسط Fh (366 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...