پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
502 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

Be happy I'm not beating the daylights out of you.

He gasped and abruptly crushed him against his chest." Oh my baby son is growing up"

Don't you have a class attend or something, leave me alone.

He shouted through the hall

He absent mindedly nodded

He heard his whistled with admiration before the latter was scolded by the teacher.

"Old, rag"

He dramatically explained

The redhead hissed as he straightened up, before he spoke to him

He ask with disbelief

He immediately released him with horrified look on his face "as if to say you wouldn't dare!!"

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (313 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
beating the daylight out of somebody : یعنی کسی رو مورد ضرب و شتم حسابی قرار دادن / به سختی کتک زدن. اگر محاوره ایش رو بخوای کسی رو زدن و شل و پل کردن و ...

he gasped and ... : ( مرد ) نفسی کشید و ناگهان او را محکم در آغوش گرفت : "اوه ، پسر کوچولوم داره بزرگ می شه" ( البته بجای "مرد" اول جمله اگه اسم طرف رو بذاری بهتره. ( gasp اون حالتیه که که وقتی با دهانِ باز عمل دم رو انجام می دیم. نمی دونم تو فاسی چی می شه نوشت ؟؟؟)

attend کلاً یعنی شرکت کردن . در مورد کلاس می تونیم بگیم سر کلاس حاضر شدن. می تونیم ساده معنی کنیم : تو مگه کلاس نداری ، برو به کارت برس / برو پی کارت. یا ادبی تر : تو مگر نباید بری کلاس ، برو و من رو تنها بذار.

he shouted through the hall: کلمه ی کلیدی اینجا through است. این کلمه هم به معنی "از طریق" و "از وسط" هستش و هم "سرتاسر" و هم "مستقیم". جمله کامل نیست بنابراین شاید : در همه ی راهرو فریاد زد ... شاید : صدای فریادش در سرتاسر راهرو پیچیده و شاید هم دو نفر دو سمت راهرو باشن که اون وقت می شه : او از طرف دیگر سالن فریاد زد و چیزهایی مشابه این معانی.

he absent ... : خب absent mind روی همه و می شه بدون فکر ، بدون اینکه حواسش باشه. nod هم که با تکان دادن سر تأیید کردنه. پس می شه: او بدون اینکه فکر کنه سرش رو به نشانه ی تأیید تکون داد. ما تو اصطلاح عامیانه به این کار می گیم مثل بز اخفش ...

he heard his whistled ... او به صدای سوت خود با تحسین گوش داد البته تا قبل از اینکه بخاطر این دومی ( احتمالاً سوت دومی ) توسط معلم مورد سرزنش ( عتاب / شماتت ) قرار بگیرد.

old , rag این که خیلی ناقصه. با توجه به جمله های قبل معنای مناسب رو براش می شه پیدا کرد. در حالت کلی old یعنی: قدیمی و ... و rag هم که همون معنی رو می ده : کهنه ، پاره پاره ، مندرس ( برای لباس ) و ...

he dramatically explained : او با شور و شوق توضیح داد/ او با تب و تاب توضیح داد / او با حرارت بسیار توضیح داد / او به صورت اغراق آمیزی توضیح داد  / او با حالتی نمایشی توضیح داد / او همچون بازیگری تئاتر توضیح داد و ...

the redhead ...  خیلی جمله گنگه و به جملات قبل و بعدش ربط داره. شاید این معنی باشه: پسره ی مو قرمز در حالی که او داشت کمرش رو صاف می کرد تا باهاش حرف بزنه به او گفت: هیس .

he ask with disbelief: او با ناباوری پرسید

he immediately... بلافاصله او را رها کرد در حالی که چهره ای ترسناک به خود گرفته بود "انگار که بخواد بگه: جرأتش رو نداری!!" ( جرأت نمی کنی ).
توسط (2.4k امتیاز)
Old rag به همون جمله قبلی برمیگرده یعنی به معلمِ
توسط (313 امتیاز)
+1
در اون صورت احتمالا از دهان همون شاگردی گفته شده که معلم سرزنشش می کنه؟

اونوقت می تونیم محاوره ای معنی کنیم: "پیری ، عتیقه"

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 259 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 688 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 396 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 215 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...