پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
434 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

He likes to be left undisturbed.

The land is to be left undisturbed as a nature reserve.

Peonies react badly to being moved and are best left undisturbed.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
او دوست دارد کسی مزاحمش نشود. (یعنی بقیه او را به حال خود بگذارند.)

این زمین قرار است به عنوان ذخیره گاه طبیعی (منطقه طبیعی حفاظت شده) دست نخورده باقی گذاشته شود. / دست نخورده باقی بماند.

گل فاوانیا به طرز بدی به جابجا شدن واکنش نشان می دهد و بهتر است آن را به حال خود بگذارید.
توسط (3.4k امتیاز)
آفرین بر شما دوست عزیز. تشکر از راهنمایی خوبتان
توسط (10.5k امتیاز)
خواهش میکنم. موفق باشید. 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 286 بازدید
+1 رای
4 پاسخ 1.2k بازدید
ژانویه 11, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 543 بازدید
آوریل 2, 2018 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 546 بازدید
ژوئن 20, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 949 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...