پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
1.7k بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

The oil platform was subjected to extreme weather.

The company's accounts were subjected to close investigation.

===========================================================

All flights are subject to delay.

Prices are subject to change .

 

1 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

be subject to سه معنی دارد:

1- اگر الف سابجکت تو ب باشد، به این معناست که الف احتمال دارد تحت تأثیر ب قرار بگیرد:

All flights are subject to delay:

احتمال این وجود دارد که تمام پروازها به تعویق بیافتند.

Prices are subject to change :

ممکن است قیمت‌ها تغییر کنند.

2- اگر الف سابجکت تو ب باشد، به این معناست که الف مشروط بر ب است:

The scholarships are subject to great academic performance.

(تعلق گرفتنِ) بورس‌ها مشروط بر عملکرد عالی علمی است.

3- اگر الف (شخص) سابجکت تو ب (قانون، مجازات، مالیات، جریمه و ...) باشد، به این معناست که آن شخص باید از آن قانون تبعیت کند، متحمل آن مجازات بشود، آن مالیات را بپردازد و ....

 Vandalizers are subject to at least a 3-month prison sentence:

خرابکاران محکوم به حداقل 3 ماه زندان هستند.

در مقابل، be subjected to حالت مجهول subject sb/sth to sth است که به معنی تحت فرمان در آوردن و مجبور کردن چیزی یا شخصی به چیزی دیگر است:

The oil platform was subjected to extreme weather.

سکوی نقتی متحمل آب و هوای بسیار بد (شدید) شد (در معرض آب و هوای بسیار بد قرار گرفت).

The company's accounts were subjected to close investigation.

حساب‌های شرکت تحت بررسی دقیق قرار گرفت.

توسط (59.4k امتیاز)

مکمیلان دیکشنری معتبری نیست. معتبرترین دیکشنری‌ها آکسفرد و وبستر هستند. دیشکنری آکسفردی که من به آن استناد کردم، Oxford University Press publication  است. به نظر می‌رسد دیکشنری‌ها در مورد phrasal verb بودن یا نبودن این فعل اتفاق نظر ندارند، اما حتی اگر نگاهی به مثال‌های مربوط به معنی دوم آکسفرد بیاندازید، متوجه می‌شود که در آن‌ها نیز حرف to به کار رفته است:

Bring (a person or country) under one's control or jurisdiction, typically by using force.

 

Example sentences

‘Moreover, the Malaysian judiciary has been subjected to close political control since independence in 1957.’

‘In other words, the major German firms were subjected to tight political supervision and control but were still left at least nominally in private ownership.’

‘Once they regained consciousness, they were subjected to same brutal torture.’

‘His appeal to citizenship rights would be subjected to the jurisdiction of the national laws in whatever state he was residing.’

توسط (1.2k امتیاز)

نظر شما محترمه اما از نظر من مکمیلن دیکشنری خیلی خوبیه هر چند به پای آکسفورد و کمبریج و لانگمن نمیرسه اما برچسب غیرمعتبر زدن بهش بی انصافیه. 

من با دیکشنری وبستر بخاطر رابط کاربری شلوغ و مبهمش خیلی کار نکردم و نمیتونم در موردش نظر بدم.

 

فکر کنم متوجه مشکل شدم شما اگر به عکس زیر  از آخرین نسخه دیکشنری آکسفورد دقت کنید میبینید که آکسفورد حرف اضافه ای که برای حالت فعلی subject نوشته to هست یعنی برای معنی "تحت فرمان در آوردن" این فعل در صورت نیاز از حرف اضافه to استفاده میشه. 

و همین موضوع باعث اشتباه با phrasal verb آن به معنی "در معرض چیز ناخوشایند قرار دادن"  میشه.

image

سایز اصلی عکس: http://uupload.ir/files/hrg7_oxf.jpg

 

توسط (59.4k امتیاز)
+1
به هر حال، من آکسفرد و وبستر رو معتبرترین دیکشنری‌ها می‌دونم. شما اگر تحقیق بیش‌تری در رابطه با وبستر بکنید، به اعتبار اون پی می‌برید. این حرف من نیست.

از این بحث هم که بگذریم، همان‌طور که عرض کردم، دیکشنری‌ها در رابطه با phrasal verb بودن این فعل توافق نظر ندارند و بحث کردن من و شما در این رابطه که قطعاً سواد نویسندگان دیکشنری‌ها را نداریم، بیهوده است.
توسط (1.2k امتیاز)
+1
من نگفتم وبستر معتبر نیست، گفتم بخاطر رابط کاربری نه چندان جذابش باهاش کار نکردم و به همین دلیل در موردش نظر نمیدم.

 

واقعا معذرت میخوام سرتونو درد آوردم. من فقط خواستم کسی که بعدا این پست رو میخونه اطلاعات جامع تری داشته باشه وگرنه جسارت نمیکردم.

 

شما هم لطف میکنید اگر معنی چهارم عبارت subject to که قبل تر بهش رسیدیم رو برای جامع تر شدن به پاسختون اضافه کنید

 

خیلی ممنون

موفق باشید

 
توسط (59.4k امتیاز)
+1
خواهش می‌کنم. نه سرم درد نیامد :-) اتفاقاً خیلی ممنون که معنی چهارم را به این پست اضافه کردید. از بحث منطقی همیشه می‌توان چیزی یاد گرفت و من از این بابت از شما ممنونم. بعداً معنی چهارم را به پست اضافه خواهم کرد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 186 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 271 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.3k بازدید
فوریه 22, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 672 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 107 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...