پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
648 بازدید
در English to Persian توسط (73 امتیاز)

دوستان دارم یه متن انگلیسی رو ترجمه میکنم و دنبال یه معادل مناسب برای strong wine میگردم. جمله اینطوریه:

We can describe each wine by its color, by how strong it is, by how old it is, and so on 

توسط (3.4k امتیاز)
+1

در ادبیات فارسی دو نوع شراب در مقابل هم می آیند: "شراب کهنه (یا شراب کهن) و شراب خام". که مراد از اولی، همانی است که تلخ است و قوی (یعنی گیرایی زیادی دارد.). 

پیشنهاد می کنم اگر مقاله ای در زمینۀ شراب دارید ترجمه می کنید حتما کتاب "نوروزنامه" خیام را مطالعه (یا تورق) کنید. 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)
شراب/مشروبات الکلی قوی (با درصد الکل بالا)
توسط (73 امتیاز)
نه اینو که معنی تحت اللفظی یا منظور ازش چی میشه میدونم ولی معادل مناسب فارسی به نظرم نمی رسید .... "شراب قوی" یکم ناجوره .... بعدا به ذهنم اومد که شاید "شراب تند" خوب باشه
توسط (10.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

هر جور خودتون صلاح میدونید. اما شراب قوی در متون فارسی فراوان استفاده شده. من به شخصه خیلی "شراب تند" به گوشم نخورده. باز "شراب تلخ" رو بیشتر شنیدم. 

http://mastaneh.ir/hafez/ghazal/ghazal-278

غزل ۲۷۸- شراب تلخ می‌خواهم که مردافکن بود زورش

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
مه 31, 2019 در English to Persian توسط abolfazl_shahbazi (131 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 243 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 226 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 323 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 246 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...