در دیکشنری ها (مثلا دیکشنری لانگمن)، may و might به عنوان مترادف ذکر شدند اما در انگلیسی معیار، معمولا گفته میشه که درصد احتمال در might کمتر از may هست. از will هم زمانی که احتمال 100 درصد وجود داره استفاده میشه.
اما معمولا در فارسی may و might به صورت ممکن بودن و احتمال داشتن ترجمه میشن.
1- ممکنه بتونم یه وقت ملاقات برات بگیرم. (احتمالش کمتر از 50 درصد هست.)
2- ممکنه بتونم شما را قبل از ظهر، بین مریض ها جا بدم/برای ویزیت بفرستم. (احتمالش 50 درصد هست.)
3- من خواهم توانست .... (صد در صد قادر به انجام این کار خواهم بود.)
البته این توضیحات فقط مربوط به معنی may و might در زمان حال و به معنی امکان و احتمال هست و باید به کاربردهای مختلف این دو هم توجه داشته باشید. مثلا در جملات زمان گذشته، از might به جای may استفاده میشه.
توضیحات این سایت هم میتونه مفید باشه.
http://writingexplained.org/may-vs-might-difference
Might carries with it less probability and applies to hypothetical and counterfactual situations. Might is also the past tense of may.
May applies to situations that are possible or could be possible.